全人类时时刻刻都在通过语言交流,文化大融合真实地充满着生活的每一个角落。
——女同事说
#
点赞、在看,顺便 ★标俺们
四舍五入做新东方精神股东!
最近,英国人Harry参加了《脱口秀和TA的朋友们》节目,聊起了自己刚来中国受到的文化差异。
中国同学带他去English corner(英语角),他以为是英国人老乡会。
结果只是被一群人围着问“How are you?”
四舍五入中国人去了国外的中文角,就会被一群老外拽着问:“你今儿吃了吗?”
图源:@老颜在加拿大
换了语言环境的生搬硬套太像“人机”了,在本土人看来会透露出一种滑稽感。
段子很好笑,但其实段子的背后, 折射出的是中西方文化的不同。
01
文化差异是种“抽象艺术”
除了初来乍到的Harry, 有很多外国人也被“神秘”的东方文化洗了脑。
@维多利亚夫妇是常年居住在中国的俄罗斯家庭,在他们的日常生活中, 充斥着各种对中国文化的“已读乱回”。
比如古装剧盛行的时候,他们也跟风拍了一张 “大义灭亲”版全家福:
夫妻俩跪在前面,孩子手握大砍刀在后面当刽子手。
谁看了不说一句:刀下留人呢?
图源:@维多利亚夫妇
如果维多利亚一家模仿的只是“形”,那非洲版魏晨的@小米儿则 早已将气质狠狠拿捏。
在东北留学的时候,同学送给他一个腋下包,他拿上包就往腋下一夹——
图源:@小米儿
大老板的气质瞬间扑面而来,不用开口就觉得实力不凡。
就算只是出门拿个快递,都感觉是要去办件大事儿。
对于中文,外国人也有一套自己的理解系统。
他们只了解大概的意思,但从来没想过乱用真的影响阅读啊!
图源:@neji
想了一天才反应过来, “我七上八下你”原来是“我担心你”,母语者听了都沉默了……
外国人来了中国会因为文化差异产生千奇百怪的趣事,中国人到了国外也是如此。
外国人可能不会在意“人情”这个东西,但中国讲究“礼尚往来”。
从小生活在法国的小哥提醒网友, 在法国不要轻易请人吃饭,因为如果关系没那么亲近,你大概率是等不到回请了。
请客吃饭,对方大概会认为“你只是想请,你为人很大方”,不会对你的行为过度解读。
图源:@法国华裔Lulu
中国人对长辈一般都会加上敬称:叔叔阿姨大伯大娘,但在英国生活的@约翰洋子被英国人的直率震惊到了。
她想要去拜访英国男友的妈妈,问怎么称呼合适,男友说:“你直接叫她大名Lindsey就好了。”
她难以置信: “如果你在中国直呼我妈妈大名,你可能不会出现在我家第二次。”
图源:@约翰洋子
生活在不同文化背景下的我们,自然会因为对世界的不同理解、为人处世的不同方式而产生有趣的碰撞。
感受文化差异其实不用一定非要和外国人面对面,也不用到当地去生活。
我们很少意识到,其实它早已经在小时候就开始了。
02
差异下的文化交融
在90年代,互联网刚刚诞生,我们每天能接触到的外国文化,不外乎是通过漫画、动画片、电视剧等方式。
这些作品其实算是我们人生中第一次看到了他国的文化。
比如我们会在《百变小樱》中看到日本人在日常生活中总会鞠躬;我们会在《犬夜叉》中看到日本和服;甚至在大量的纯爱动漫中,开始期待一场夏日的花火大会。
我们并不了解日本, 但从这些反复出现的影像中,我们对这个国家的文化符号产生了一些印象。
例如,在韩剧《大长今》中,我们能了解 韩国的传统宫廷礼仪、服饰,以及民众日常饮食文化。
在宝莱坞电影《贫民窟的百万富翁》中,主角的妈妈因为莫名其妙的冲突被打死,但暴徒却放过了装扮成罗摩神的孩子,警察全程也只是在旁观,这一场景就表明了 印度根深蒂固的宗教制度,以及种姓制度中低种姓贫民生活的艰难。
装扮成罗摩神的孩子
图源:电影《贫民窟的百万富翁》
上世纪60年代美国政局混乱,民众开始罢工游行,期间就诞生了约翰·列侬、鲍勃·迪伦、朱迪·柯林斯等许多摇滚巨星,他们用歌声讲述大众的血泪故事, 向世界传递着独属于那个时代不甘与叛逆的美国精神。
同时,中国也在用自己独有的艺术形式进行着文化输出。
中国绘画主打线条之美,突出意境,擅长留白。这样美妙的东方神韵在欧洲刮起过一阵中国风,毕加索曾临摹过中国画200多幅,并且向中国画家张大千讨教绘画技巧。
毕加索曾感慨道:“我最不懂的,是你们中国人为什么跑到巴黎来学艺术。”
毕加索水墨画作品局部图
图源:《光明日报》
李小龙、成龙、李连杰等功夫巨星,把截拳道、醉拳、太极等 中国功夫推广至全球,李小龙还曾被英国电影杂志《TOTALFILM》评为“20世纪10大最佳功夫片”主演。
中国的四大名著,在全世界从来都不缺粉丝,以 《西游记》为基础开创的游戏《黑神话悟空》也掀起了新时代的中国风,激起了新一轮国际对中国传统文化的学习和了解。
不同的文化输出输入,自然也会带来某种程度上的文化交融, 而这些交融落在个人身上就能激发出无限的创作潜力。
1998年迪士尼推出了《花木兰》动画电影,整个影片都是基于中国故事“花木兰替父从军”而改编的,这个故事 既有传统的儒家思想文化又有打破封建女性禁锢的自由主义。
直到现在年轻人都还在看的《中华小当家》,作者小川悦司当年看完电影《少林寺》之后,对中国功夫非常喜爱,于是这部结合 武术元素讲述 中国各地美食文化的冒险故事就横空出世了。
日本知名作家春上村树有着浓厚的中国情节,在他的作品中,中国元素一直层出不穷。
他将对中国的喜爱,和中国人的骨气都书写在 《去中国的小船》中。
借书中中国老师之口,表达了美好愿望:
“中国和日本,两个国家说起来像是一对邻居。邻居只有相处得和睦,每个人才能活得身心舒畅。”
文化总是润物细无声,能通过各种途径深入生活。
文化之间的相互影响也不止出现在现在,世界的历史就是一部文化交流史。
在明朝, 郑和七次下西洋,为中国输入了新的工艺品、原料和技术,从而影响了国内的手工业生产。
工匠们吸收了伊斯兰、波兰文化,生产了新型器和新纹样,技艺精进了一步,也影响了景泰蓝的发展历史。
晚清名臣徐继畲是中国 第一批接触并意识到西方文明值得借鉴的学者,被《纽约时报》称为“东方伽利略”。
在1848年,他出版了《瀛寰志略》,大胆指出清王朝政府的腐败,破天荒地向国人引荐西方的民主思想和价值观。
类似的书籍,在清末民初时期出现得更频繁了。
梁启超和许多学者翻译了《罗马史演义》《东欧女豪杰》《亚历山大外传》《华盛顿外传》,这些作品让民众了解了其他国家的故事,而故事本身又反过来影响社会的变革。
不仅是西方文化影响了国人, 中国人的智慧同样也给西方带来了影响。
17世纪后期, 中国的瓷器、书画、丝绸等带有东方审美的物品成了西方购物潮流的风向标。
康熙皇帝暂时放宽了海禁政策,来华从事贸易的外国商人日益增多,期间有数以万计的白银流向国内。
除了贸易, 中国儒家思想也对西方有所影响,现代美国人评选出的世界十大思想家中,孔子位居首位。
1935年建成的美国最高法院的门楣上,伫立着三大思想哲学的先贤,其中一位就是孔子。
从左到右:孔子、摩西和梭伦
图源:@中新社
本杰明·富兰克林在1749年给当时美洲殖民地著名的传教士的一封信中这样表达了他对 孔子及其道德哲学的理解:
“孔子,这个著名的东方改革家开创了一个先例。当看到自己的国家社会沉沦,各种歪风邪气泛滥时,他致力于教育上层人士。他用自己的理论引导他们走向高尚,普通大众纷纷效仿他们。”( 我们无法考证孔子思想是否真实地影响了他的决策。)
更不用说如今到了信息大爆炸的互联网时代,中国文化依旧在蓬勃输出。
2022年中国网络文学海外访问用户规模达到9.01亿, 同年16部中国网络文学作品首次被收录至大英图书馆的中文馆藏书目之中。
这些作品涉及了科幻、历史、现实、奇幻等多个题材,从不同维度展示了中华文化的多元及其对社会生活的影响。
其实可以看到,文化可以通过音乐、绘画、影视、书籍等艺术形式进行传播,但 不难看出,其中真正的载体,是语言。
03
语言是文化融合的桥梁
语言的存在本身,就代表着文化本身。
麻省理工的语言学教授肯尼斯·洛克·黑尔(Kenneth Locke Hale)曾说过:
“文化烙印在语言当中,如果语言消失了,一部分文化也会消失。”
在19世纪,欧洲启蒙运动兴起,新的政治理念、社会运动和科技发展让欧洲各国的语言都发生了很大变化,很多新概念和新词层出不穷。
当这些概念被翻译成中文时,由于文差异上的巨大不同,所以经历了十分曲折的过程。
因为一些存在于西方文化语境下的概念,在原先的中国并不存在。
比如在过去,中国并没有“物理”的学科分类。
1879年美国人林乐知将罗斯古编写的一本物理书翻译成汉语并命名为《格致启蒙》,而 “格致”就是中国最初的物理学。
在辛亥革命中,一些拥有见识的学者蔡元培、王国维等,一致同意把格致学改成理学,而后又经过演变才变成如今的“物理学”叫法。
严复在《天演论》中感慨:“定名之难,虽欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣。”表明了在选字造新词方面遇到了多重困难。
中国人试图用中文已有的词汇来转译西文词汇,所以其中也蕴含着一些中国的文化背景和时代背景。
西方的“海军”被翻译成“水师”,“部门机构”被翻译成“衙门”,“支出”被翻译成“岁用”。
国家之间的文化融合是如此,国家内部也是一样。
在中国历史上,北魏孝文帝推行了汉化改革,当时的鲜卑没有属于自己的文字,也没有什么政治思想,在孝文帝的领导下, 鲜卑开始穿汉服说汉语,学习汉族的文化制度,很多传统文化融合在语言、 概念之中,让鲜卑人渐渐融入了中原文化。
这一改革促进了民族的大融合,结束了长期分裂局面,重新走向国家统一。
这足以见得语言对于人类的重要性,它代表了文化的交流,代表 说同一种语言的人开始有同样的信仰。
还有一些词义在某种程度上体现了民间文化。
到2018年, 已经有250个中式英文词汇被收入《牛津英语词典》,例如:fengshui(风水)、shumai(烧卖)、qipao(旗袍)。
其中 guanxi(关系)一词也特指华人社会中独特的人际关系与文化现象,这种人际关系延伸到亲朋好友、政治、商业、社会等方方面面,这个词进入英语世界,有它独特的意义所在。
所以,语言本身就是一部文化交融史, 世界著名语言文化学家戴维·克里斯特尔就曾出版相关著作,将英文单词背后的历史系统地讲述了出来。
比如在 《英语的前世今生,你不知道的精彩故事》一书中,他就具体讲述了100个极具代表性的单词,探究了它们的起源与变迁,以及背后所承载的文化与历史。如今这套书,已 由新东方CEO周成刚老师翻译出版。
全人类时时刻刻都在通过语言交流,文化大融合真实地充满着生活的每一个角落。
语言从不是独立存在的,正是需要思想的碰撞才有了沟通,沟通又加快了我们互相了解彼此文化的进程。
当我们把目光放在全世界的文明上,一个百花齐放、互帮互助的时代,就由我们每个人开启。
参考文献:
1.《国家宝藏》
2.《解放日报》
3.《法人杂志》:孔子为何在西方“圈粉”400年
4.《北京青年报》:250个中式英文词汇收入《牛津英语词典》
5.澎湃新闻:西方冲击下中国的话语转变、认同调整与国家重构
6.《文学评论》:梁启超与晚清文学翻译
7.MIT NEWS:Kenneth L. Hale, linguist and activist on behalf of endangered languages, dies
8.《吉林广播电视大学学报》:村上春树眼中的中国——浅析村上春树对华的认识
9.《光明日报》:中国艺术在世界上精彩绽放——评《中国艺术如何影响世界》
每日互动
你感受到过什么样的文化差异?
面对小朋友,新东方有编程、美术、机器人、科学等素质课程,也有口才、写字、脑力、故事表演等素养课程,还有游学营地喔;
面对 高中生、大学生,有留学咨询、出国考试、大学四六级、考研、专升本、成人英语;
反正,我们提供 全程体系化教育教学解决方案,只要是你想学的,我们都有(嘻~)
//
更多好看的返回搜狐,查看更多
责任编辑:
免责声明:文章内容来自互联网,版权归原作者所有,本站仅提供信息存储空间服务,真实性请自行鉴别,本站不承担任何责任,如有侵权等情况,请与本站联系删除。
转载请注明出处:“我七上八下你”什么意思,外国人的“野生中文”真的很难懂啊!-我要看七上八下 https://www.bxbdf.com/zsbk/zt/53618.html