浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟
At night, I went to the riverside of Xunyang River to bid farewell to guests
Maples and reeds were rustling by the autumn wind
主人下马客在船,举酒欲饮无管弦
My guests and I dismounted on the boat to have a farewell banquet, and raised our glasses that wanted to drink but had nothing add to the fun
聚不成欢惨将别,别时茫茫江浸月
The banquet is not happy and it is sad to part
When I leave, there is a cold moon soaked in the vast river
忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发
Suddenly, I heard the sound of Chinese lute coming from the river
I forgot that the returning and guests didnt want to leave
寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟
Looking for the source of the sound, who is playing the Chinese lute?
The lute paused and havent spoken for a long time
移船相近邀相见,添酒回灯重开宴
We moved the boat closer and invited her out to meet, and asked the vigil to add wine and light back to set up the banquet again
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面
After a lot of calls, she slowly came out and half covered her face with the lute in her arms
转轴拨弦三两声,未成曲调先有情
She tightened the axle and tried to play the strings a few times. Before she played the tune, she had feelings first
弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志
The sad voice of strings implies meditation, as if telling the disappointment of her life
低眉信手续续弹,说尽心中无限事
She lowered her eyebrows and played slowly continuously, pouring out the infinite sadness in her heart
轻拢慢捻抹复挑,初为霓裳后六幺
Gently close, twist slowly, wipe and pick, play Neon Feather Song for the first time, and then play LIUYAO melody
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语
The voice of the big string is as heavy and depressing like a storm, and the small string is gentle and urgent, like whispering
嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘
The noise played crisscrossedly, just like pearls falling on the jade plate one by one
间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难
Sometimes it is like an oriole singing gently and fluently under the flower, and sometimes it flows like a spring water under the ice
冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇
It seemed that the cold lute sound of the ice spring began to condense, and the condensed but unobstructed sound gradually interrupted
别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声
Like another kind of sadness and hatred breeds secretly. At this time, the voice is temporarily resting but more touching than the sound.
银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣
Suddenly, the sound of the lute suddenly rose, like a silver bottle bursting and the water slurry bursting.Its like a team of cavalry, knives and spears blasting together
曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛
At the end of the song, the wooden peg crossed through the strings, and the four strings roared as if to tearing the cloth
东船西舫悄无言,唯见江心秋月白
The painting boats and cruise ships in the east and west were quiet, and only the autumn moon reflected in the middle of the river was white
沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容
She chanted and put away the wooden peg and inserted them into the strings,the dressing still showed a solemn face
自言本是京城女,家在虾蟆陵下住
She said that she was originally a famous singer in the capital and lived in the Toad Mausoleum southeast of Changan City
十三学得琵琶成,名属教坊第一部
At the age of thirteen, she learned to play the Chinese lute, and her name was registered in the first part of the office in charge of imperial music
曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒
Every time the song was played, the masters of art were impressed, and every time she put on makeup, she were jealous of the singing girls
五陵年少争缠头,一曲红绡不知数
The rich and noble young men of the capital are scrambling to reward me
Whenever I play a song, I dont know how much red silk should be given
钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污
The beat of Jewelry with gold flowers and silver comb is often broken and crushed, and the red silk skirt is stained with wine without regret
今年欢笑复明年,秋月春风等闲度
Year after year, I spent it in laughter and quarrelling
Autumn goes and spring comes, the good times are in vain
弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故
The brothers of the office in charge of imperial music joined the army, and the aunt in charge also died.Day to day I was old
门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇
There are fewer chariots and horses in front of the door, and I have to marry a businessman when I am old.
商人重利轻别离,前月浮梁买茶去
The merchant only made a profit and looked down on parting. Last month, he went to Fuliang to buy tea and goods
去来江口守空船,绕船月明江水寒
He went there and left me alone in the empty boat at the estuary
The autumn moon accompanied me and the autumn water around the ship is cold
夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干
Late at night, I often dream of having fun and revelling in my youth. In my dream, I woke up crying and tears stained my face
我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧
I already shook my head and sighed when I heard the sound of the lute, and I heard her tell more.
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!
They are also poor people who have fallen from the world. Why do you have to ask if you have known each other when you meet today?
我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城
I have been ill since I left the bustling capital of Changan last year and was demoted to live by the Xunyang River
浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声
Xunyang is a desolate and remote place without music, and you cant hear orchestral music all year round
住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生
Living near the PenJiang River, it is low-lying and humid, and there are yellow reed bitter bamboo around the yard
其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣
What can I hear here in the morning and evening
It was full of the sad whining of the cuckoo and apes
春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾
Spring River Flower morning Autumn Moon Night these good time,and I often have no choice but to drink alone
岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听
Is there no folk song and village flute here? Its just that the tone is hoarse and coarse
今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明
Listening to the music you played with the lute tonight is like listening to the fairy music in the sky, and my ears are suddenly clear
莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》
Please dont refuse to sit down and play another melody
Im going to write a new poem for you, Pipa Xing
感我此言良久立,却坐促弦弦转急
Moved by my words, she stood up for a long time, turned around and sat down, and then turned the strings to make an urgent sound
凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣
Its not as sad as the monotony just played. Everyone here covered their faces and cried constantly
座中泣下谁最多?江州司马青衫湿
Who here sheds the most tears? Jiangzhou Simas blue shirt has been soaked in tears
免责声明:文章内容来自互联网,本站仅提供信息存储空间服务,真实性请自行鉴别,本站不承担任何责任,如有侵权等情况,请与本站联系删除。
转载请注明出处:琵琶行。白居易-琵琶行白居易注音版 https://www.bxbdf.com/a/173733.shtml