点个关注➕分享,你的钱包天天涨!
网罗各种话题, 分享多样讨论
用天马行空的思维,写独树一帜的评论
看一看、想一想、聊一聊
专注于每天都有新谈资
今日新谈资:
如何看待中国龙译为The loong?

别说,还真是,早该改了,本来就不是一个东西,太容易混淆了
阅读理解第一次见到martial art我们英语老师直接翻译成战争艺术,她还说可能是美国人比较血腥吧

马来西亚网友:我们不是马来人,我们是马来西亚华人,请教我们马来西亚华人、大马华人、马来西亚人。
某些中国网民:好的,马来人
白俄罗斯想改名得正式递交国书,中白两国关系还可以,肯定给改的。
但他不交国书,在网站上、媒体上嚷一嗓子,中国敢轻易去改吗?

赞。归根到底中华龙Loong和外国的Dragon根本就不是一个物种。中华龙可以遨游天地,统领水族,向人间播洒雨露滋养万物。
西方Dragon只会喷火,大部分情况下是被人类囚禁在地堡,需要的时候作为震慑对手的恐怖武器。两者根本不一样。

龙女牧羊,柳毅传书,故事里面的龙族一半好一半坏,正反两边都是龙。
其实龙就是江河湖海的象征,风调雨顺和洪涝灾害的代表,以及地方行政官的影射。
皇帝穿的龙袍,皇宫建筑上的龙,各种尊贵器皿上的龙元素,无一不在说这玩意就是一个尊贵的神话生物。
哪吒、孙悟空是特殊的反传统人物,代表着抗争精神,所以这里面的龙形象并不好。

God翻译成上帝本来就是传教士蹭本土儒教的产物啊,当时的其他传教士都有反对的,觉得这是将他们的God归于中国了

主要是华夏的图腾是龙,dragon在英文中形象比较负面,把龙翻译成dragon不合适。另外佛教传入中国时,故意把那伽翻译成了龙,而那伽在佛教中就是大蛇,金翅鸟的食物

还是Long好,就照着拼音翻译,而且跟long(adj. 长)也同音。也有先例嘛,月桂bay就是音译,也有很多别的含义。

免责声明:文章内容来自互联网,版权归原作者所有,本站仅提供信息存储空间服务,真实性请自行鉴别,本站不承担任何责任,如有侵权等情况,请与本站联系删除。
转载请注明出处:如何看待中国龙译为The loong? https://www.bxbdf.com/zsbk/zt/19721.html