中国的「龙」翻译为「dragon」准确吗?如果翻译为「lengthon」怎样?

补充:不要用Loong来翻译,原因我在最下面有解释。

=============

首先这里有几个误区:

1、中国龙没翅膀,西方龙有翅膀

不一定。“有翼者曰应龙”——《广雅·释螭

无翼的西方龙,太多了

2、西方龙邪恶

不一定。参见威尔士亲王国的国旗。

3、中国龙身体很长

现今常见的龙形象多是明、清时期留下的,但纵观龙纹演化史会发现龙不一定都是长长的。比如唐宋时期有兽形龙,身体不长。

Dragon是此类神话生物的统称,通常都可以这样翻。

基本上除了南极洲和北冰洋,世界各地都有巨大的蛇、蜥类神话生物的传说,统称为 Dragon-like creature。

只有会产生歧义的情况下才需要区别对待。

比如一篇介绍各个文化中龙类传说的文章,你要突出各地龙类生物的不同点,印度的就得叫Naga,美洲的就得叫Quetzalcoatl,欧洲的得细分出Dragon、Wyvern、Lindworm、Basilisk等,中国的要分Ying Long、Qiu Long、Chi Long、Jiao Long等。

再比如根据上下文语境无法判断文化归属的情况下,你可能需要用 Chinese Dragon、 Oriental Dragon来翻译

不推荐采用冷僻的译法,那是给自己找麻烦,也是给读者找麻烦。

=============

补充:

其他两个答案都在推荐 loong 这个译法,我个人非常反对这个翻译。

对比一下这几个词:loon(笨蛋), loo(厕所), loony(疯子)。是不是觉得它不能直视了?

这个词从创造到传播的全过程我都看在眼里,创造它的人既不是国学大师,也不是资深翻译,对龙一知半解。我曾经和他对过话,他最初连「应龙

」是什么都不知道。

所以这个词是一个对龙一知半解的人在研究不足的情况下想出来的主意,它的传播借了民族情绪的东风。可是实际上,「loong」所能表达的含义与创造它的初衷是相反的。

因此,音译请用「Long」而不是「Loong」。

=============

继续补充:

@砂糖牛扒

表示:

另一方面,翻译的目的是为了让人理解信息。而如今使用loong

的肯定比long的多的多,就连人名都是翻成loong的(XiaoLoong Lee)。

当大多数人都习惯了某个词汇时,请给出不嫌麻烦地非要改变众人习惯的理由。

正相反,外国人对龙的音译一直是Long,意译一直是Chinese Dragon。反而Loong是个不存在的词,是近几年才被中国人传播的,「不嫌麻烦地非要改变众人习惯」。这情景就好比外国人给中国人造了个汉字,然后告诉中国人这个「汉字」该怎么读,是什么含义。

举个例子,可以看一下英文维基的Dragon词条,关于Asian Dragon的部分:「In East Asia, the concept of

dragon appears largely in a form of a Long, a beneficent dragon-like

creature from Chinese folklore. 」还有旁边的配图「Longshan Temple」龙山寺。

看到一个词新,一般人都会先联想到一个已知的词。比如中国人看见 Shabi 一定是想到那个骂人的词,而不会觉得这其实是个外国人名。所以说「loong」表达的含义与创造它的初衷相反。

=============

推荐阅读:

匿名用户:龙被音译为 Loong 最早始于什么时候?

免责声明:文章内容来自互联网,版权归原作者所有,本站仅提供信息存储空间服务,真实性请自行鉴别,本站不承担任何责任,如有侵权等情况,请与本站联系删除。
转载请注明出处:中国的「龙」翻译为「dragon」准确吗?如果翻译为「lengthon」怎样? https://www.bxbdf.com/zsbk/zt/19717.html

(0)
上一篇 2024年5月12日 12:18:51
下一篇 2024年5月12日 12:25:20

相关推荐

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮件:362039258#qq.com(把#换成@)

工作时间:周一至周五,10:30-16:30,节假日休息。