Всем Привет, добро пожаловать в волшебный мир русского языка! 大家好啊,欢迎大家来到俄语的魔法世界。我是俄语老师 Люся。
今天我们一起来阅读俄罗斯著名诗人——谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁的作品。
谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(1895—1925),苏联俄罗斯诗人,出生于梁赞省一个农民家庭,是俄罗斯白银时代的著名诗人。他短暂的三十年的生命里一共创作了大约四五百首诗歌,童谣、寓言和民间故事等文学作品。被人们称之为“俄罗斯的田园派诗人”。

许晓东,《唐宋译读叶赛宁》专辑的创始人,开创了用中国古代诗歌的形式翻译创作俄罗斯诗歌的先河。让我们每一个读者都能够在领会叶赛宁诗歌的魅力的同时,感受到中华诗歌的博大精深。

下面让我们一起跟随许老师的步伐,一同欣赏叶赛宁的诗歌《小白桦》。
Берёзка —
Зелёная причёска
(1918年8月15日)
Зелёная причёска,
Деви́ческая грудь.
О то́нкая берёзка,
Что загляде́лась в пруд?
Что ше́пчет тебе́ ве́тер?
О чём звени́т песо́к?
Иль хо́чешь в ко́сы-ве́тви
Ты лу́нный гребешо́к?
Откро́й, откро́й мне та́йну
Твои́х древе́сных дум,
Я полюби́л печа́льный
Твой предосе́нний шум.
И мне в отве́т берёзка:
“О любопы́тный друг,
Сего́дня но́чью звёздной
Здесь слёзы лил пасту́х.
Луна́ стели́ла те́ни,
Сия́ли зеленя́.
За го́лые коле́ни
Он обнима́л меня́.
И так, вздохну́вши глу́бко,
Сказа́л под звон ветве́й:
“Проща́й, моя́ голу́бка,
До но́вых журавле́й”.
小白桦
[俄]谢·叶赛宁翻译 朗诵 许晓东
头顶发型翠绿,
少女酥胸挺拔。
何故池塘焦聚,
苗条秀美白桦?
风响沙鸣传话,
好奇对你说啥?
或许枝条秀发,
新月金簪欲插?
思绪白桦深邃,
心藏秘密答疑。
初秋夏末忧郁,
怜爱秋音寒凄。
白桦解我疑问:
“多情好奇友人,
今夜繁星似锦,
牧人在此泪奔。
秋禾月光闪烁,
周围幻影婆娑。
赤裸绣腿姣好,
牧人把我拥抱。
不舍深深叹气,
伴随条语声凄:
“别了我的宝贝,
鲜鹤飞来再回”。

今天的诗歌品读就到这里,希望大家喜欢~
了解更多俄语学习和俄罗斯学校咨询,请关注:
免责声明:文章内容来自互联网,本站仅提供信息存储空间服务,真实性请自行鉴别,本站不承担任何责任,如有侵权等情况,请与本站联系删除。
转载请注明出处:诗歌品鉴——著名俄罗斯诗人叶赛宁作品《小白桦》-叶赛宁写的白桦诗配画 https://www.bxbdf.com/a/148075.shtml