原文:
Supply companies line the town streets.Above the road that winds toward the mines,a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal=Jobs”.
朗读原文及译文 进度条 01:02 00:00 / 01:02 一、认识单词:Line,遍布……的边沿、沿…….的边沿位置
Wind,弯曲前进、曲折而行
Mine,矿
Soot-smudged,满脸炭灰的
Peer out,动词词组,凝视
Billboard,(户外)广告牌
Slogan,口号,标语
二、拆分句子:
Supply companieslinethe town streets./
[Above the road] /(that winds towards the mines),/
a soot-smudged miner peers out[from a billboard]/
[with the slogan “Coal=Jobs.”]
三、重新组句:
the town streetslineSupply companies
towards the mines winds the road
[from a billboard]a soot-smudged miner peers out
Billboardwith the slogan “Coal=Jobs.”
四、参考译文:
1.小镇街道两旁的(煤炭)供应公司一个挨着一个。在通往矿井的蜿蜒小路上面,一个满脸炭灰的矿工凝视着,旁边一个广告牌上面的标语写着“煤炭=工作”。
2.城镇街道两侧到处可见矿业物资供应公司,通往矿区的道路蜿蜒曲折,路上竖着一个广告牌,上面是一名矿工的形象:矿工满身煤灰,双眼凝视前方。广告牌上还写着一句口号“煤炭=就业岗位”。
五、考点总结:
1. 英汉互译增减词——英译汉增词
增加对象词(范围词),譬如Supply companies,在翻译的时候根据上文增加“煤炭”,指“煤炭供应公司”。
2. 英语定语从句的译法——短前长后,that winds towards the mines,从句较短,可以采用前置译法。
3. 英语里的介词常常翻译为动词。这里的with the slogan的with,可以翻译为“写着”。
免责声明:文章内容来自互联网,本站仅提供信息存储空间服务,真实性请自行鉴别,本站不承担任何责任,如有侵权等情况,请与本站联系删除。
转载请注明出处:每日一句|Catti真题|参考翻译、解析-catti一句话几分 https://www.bxbdf.com/a/137059.shtml