每日一句|Catti真题|参考翻译、解析-catti一句话几分

原文:

Supply companies line the town streets.Above the road that winds toward the mines,a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan Coal=Jobs.

朗读原文及译文 进度条 01:02 00:00 / 01:02 一、认识单词

Line,遍布……的边沿、沿…….的边沿位置

Wind,弯曲前进、曲折而行

Mine,矿

Soot-smudged,满脸炭灰的

Peer out,动词词组,凝视

Billboard,(户外)广告牌

Slogan,口号,标语

二、拆分句子:

Supply companieslinethe town streets./

[Above the road] /(that winds towards the mines),/

a soot-smudged miner peers out[from a billboard]/

[with the slogan “Coal=Jobs.”]

三、重新组句

the town streetslineSupply companies

towards the mines winds  the road

[from a billboard]a soot-smudged miner peers out

Billboardwith the slogan “Coal=Jobs.”

四、参考译文:

1.小镇街道两旁的(煤炭)供应公司一个挨着一个。在通往矿井的蜿蜒小路上面,一个满脸炭灰的矿工凝视着,旁边一个广告牌上面的标语写着“煤炭=工作”。

2.城镇街道两侧到处可见矿业物资供应公司,通往矿区的道路蜿蜒曲折,路上竖着一个广告牌,上面是一名矿工的形象:矿工满身煤灰,双眼凝视前方。广告牌上还写着一句口号“煤炭=就业岗位”。

每日一句|Catti真题|参考翻译、解析-catti一句话几分

五、考点总结:

1. 英汉互译增减词——英译汉增词

增加对象词(范围词),譬如Supply companies,在翻译的时候根据上文增加“煤炭”,指“煤炭供应公司”。

2. 英语定语从句的译法——短前长后,that winds towards the mines从句较短,可以采用前置译法。

3. 英语里的介词常常翻译为动词。这里的with the slogan的with,可以翻译为“写着”。

每日一句|Catti真题|参考翻译、解析-catti一句话几分

免责声明:文章内容来自互联网,本站仅提供信息存储空间服务,真实性请自行鉴别,本站不承担任何责任,如有侵权等情况,请与本站联系删除。
转载请注明出处:每日一句|Catti真题|参考翻译、解析-catti一句话几分 https://www.bxbdf.com/a/137059.shtml

上一篇 2023-07-19 17:47:24
下一篇 2023-07-19 17:56:19

猜你喜欢

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮件:362039258#qq.com(把#换成@)

工作时间:周一至周五,10:30-16:30,节假日休息。