《爱情公寓》里面吕子乔的僚机是什么意思?(爱情公寓中吕子乔的经典名句)
作为How I meet your mother的死忠粉看了第一的回答顿时感觉心头一痛啊,
更可惜的是楼下几位的回答被埋没了真有种劣币驱逐良币的感觉(抱歉说话略糙)
首先僚机(wingman)的意思:
简洁明了:托儿!
打个比方:你去酒吧看上一红玫瑰,这姑娘美若天仙似繁星陨地,但是美中不足她身边带一牵牛花而且这牵牛花一看就是刚失恋准备今晚跟红玫瑰诉衷肠喝闷酒,你要是去搭讪的话红玫瑰一定放不下刚失恋的朋友必然不能跟你走,怎么办!
这时Wingman登场!作为你的护盾,你的僚机,你的良师益友你的钢加农。他的存在就是理解你的意图,扫描吧里的姑娘,在你有需要的时候为你挺身而出吸引火力~
只见他缓缓走到处于失恋的痛苦之中不能自抑的牵牛花的面前,用尽一切手段成功的将她的视线从红玫瑰转移到了他的身上,这时你闪亮登场,红玫瑰灌了一脑袋的苦水这时眼见自己脱离苦海又不需要背负不顾朋友的骂名自然心情大好应邀和你花前月下饮食男女之后我们暂且按下不表
这就是个最典型也最理想化的Ted&Barney战术即兄弟同心其利断金百发百中泡妞大法!(《Bro code》)
那么这种战术首先出自哪里?
首先我们要旗帜鲜明摆正价值观的承认一点:作为近年来国产情景喜剧的成功范例,爱情公寓,是抄的,是大张旗鼓毫无节操整段整段不遮不掩的抄的。

那么抄袭和僚机这个词到底有什么关系呢?
请问看官,在吕子乔说出这两个词之前你听过用过这个词吗?
国内泡吧把妹儿收果儿的时候用的词是这么吗?
仔细一想僚机(wingman)这个词根本就不是符合中国国情的一个词,勉勉强强才能算是个舶来词
所以当善于借鉴先进经验的《爱情公寓》中出现这个词的时候我们自然的要把眼光投向它的疑似原版《老爸老妈的浪漫史》
wingman这个词不是某个电视剧首创的,而是一种英语中俚语式的用法
How i meet your motherS1E1中就有Barney作为Ted的wingman使用的一个小战术:Haaaaaaaaave you meat Ted?
之后S2E3中又出现了Ted的父亲为Barney做wingman的情节(09:09开始)
所以僚机这个词实际上是《爱情公寓》的编剧对于其所借鉴的剧的一种生搬硬套的借用,由于整个情节上的抄袭使得wingman这个词不得不出现但又没做好本土化翻译工作导致观众看了以后一头雾水
这里实际上我认为应该翻译成托儿,打掩护这样的本土化词语更恰当
==================================================================
罗里吧嗦的说了一堆再一看似乎也只是我自己的义愤填膺罢了。说完僚机的问题又扯了一通真是对不起各位看官,折叠了吧= =
最后高喊一句:"All hail the Bro Code!"
